Venetian Dialect

Agonia đe primavera

Mi son l'ultimo vècio đe sto paeṡe.
In te la me mènt
l'é poret al cuèrt de laste
e 'l cođolà lis l'é 'n larin grant
che 'l fogo 'ndat l'à asà croste
đe ẑendre e đe fret.
E qua tel me nicio đe pojan e fulische
al ciaro tórgol de 'n pavier đébol
stae a varđar cuẑa đó la me man
che la vena fonda đe la sòn
la mof a scuarẑar
tel ẑendre sènpro pi spes
senċ che gnesuni pi romài intènẑ.
Ma la me traẑa la pòlsa
anca su le piere sfeṡađe
ve qualche caṡa 'ncora đescuèrta
e su i pra su là
su quele stuliđe
đe le caṡère e đe le maṡiere
sbarađe đó par sora le ortighe
e su i lenċ de i telarin e đe i piói
ndove che i scrif insonađi i carói
le ultime storie
e tel ẑércol de la lama
fat sec e biancaẑ fa 'n òcio caiest
e su le carùcole ruciađe
su la corđa malgaliva
fa sto tènp balorđo
e sul troi inprađà che mael da le creste
al ghe va in contra a le nèole
e su la musa ṡlasađa
che la ghe sanjutéa forte
a i ẑighi đa gal de i bòce
đe lònc la festa santa đel jaẑ,
bestema crepađa đe la tieđa
par le òlte đe 'n tràgol fat jert,
lisp fa i braẑ đe na mare caìna.
No i à batest, nò, par mi 'ncora i senċ
e gnesun me tira a cuèrt
da ste straṡegne cruđe đel tènp.
Dal ẑei cévet de i muret
i rođoléa i òci inbarlumiđi
fin oltra quel revès de i cortivi
đrìoghe jènt che la pasa
e sènpro, sènpro đe pi
fa le ẑime su par là la se lontana...
e i sofeghèa injotiđi i bòt de le ore
fati ave marie pegre đe ran
e l'informigoléa le đonture
tut sto ṡbaregamènt mat de rane,
fa đe ṡgréole scaturiđe al vèndre sant.
E tra fòra,
tra fòra lora, parona,
sangue scur đe le me vene
par la me festa forèsta
che i cornolèr si i à oltà par tèra
i so fior par mi
joẑa ciara đel lenċ e đel ẑiel
ndé che i pra đa no so pi quanti ani
i leva moldeste
le man de l'ultimo nef.
Parona, tra fòra 'ncora,
ancora par mi, sior đe le ẑime
mai 'ncora đomanđe
e ti salta fòra te le me vene
montana trata đel tènp,
uđor ve la tèra
sul colmo đel suđor e đel fien!
Ma se solche proe a trar i òci in su
nò, no pi par mi
e par chi po' romài
ṡgórleli i càrpen e fràsen i so cavéi
fondi e freschi đe fémena
e lèvele alta le casie
la so fiévera mèstega!?
Ma la candela la đesfa
su la scanẑia la so ẑera trista
e đe lònc travi e calẑine
al so barlumir al se infronta
su par ẑate onbrioṡe che bala,
che scròca e no ẑieđe...

. . . . . . .

al ciaro e 'l scur
al tènp ndat e quel gnest
oler ben e pođer
par conto so ogni un.
Al ventar đe na stela
ien pura, mòrt!
Tu sé sol an canpanaẑ ṡgiòlaẑ.
E tut quel che ò đit urina tel nef.

Italian translation:

Agonia di primavera

Io sono l'ultimo vecchio di questo paese. / Nella mia mente / è povero il tetto di lastre e di pietra / e l'acciottolato liscio è un focolare grande / sul quale il fuoco trascorso ha lasciato croste / di cenere e di freddo. / E qui nella mia rotonda di languore e fuliggine / al chiarore torbido di uno stoppino debole / sto a guardare accovacciato la mia mano / che la sorgente profonda del sonno / muove a sprecare / nella cenere sempre più spessa / segni che nessuno più ormai intende. / Ma la mia traccia riposa / anche sulle pietre fessurate / di qualche casa ancora scoperta / e sui prati lassù / su quelle abbrustolite / delle casere e delle cataste di pietre / franate giù sopra le ortiche / e sui legni dei telai e dei ballatoi / dove scrivono assonnati i tarli / le ultime storie / e nel cerchio della pozza per l'abbeverata / divenuto secco e bianchiccio come un occhio caduto / e sulle carrucole slittate / sul cavo diseguale / come questo tempo balordo / e sul sentiero inerbato che solitario dalle creste / va incontro alle nuvole / e sulla treggia sconnessa / che singhiozza forte / ai gridi da gallo dei ragazzini / lungo la festa santa del ghiaccio, / bestemmia spezzata dalla tettoia / per le svolte di una strada da strascino divenuta erta, / viscida come le braccia di una madre crudele. / Non hanno battuto, no, per me ancora i segnali / e nessuno mi porta al riparo / da questi stillicidi crudi del tempo. / Dal ciglio tiepido dei muriccioli / roteano gli occhi abbagliati / fin oltre quello rovescio dei cortili / dietro gente che passa / e sempre, sempre di più / come le cime su di là si allontana... / e soffocano inghiottiti i rintocchi delle ore / divenuti ave marie pigre di rame / e intorpidisce le giunture / tutto questo urlio pazzo di rane, / come di raganelle spaventate il venerdì santo. / E versa, / versa allora, padrona, / sangue scuro delle mie vene / per la mia festa estranea / che i cornioli sì hanno riversato per terra / i loro fiori per me / goccia chiara del legno e del cielo / dove i prati da non so più quanti anni / levano munte / le mani dell'ultima neve. / Padrona, versa ancora, / ancora per me, signore delle cime / mai ancora piegate / e tu prorompi nelle mie vene / piena sgorgata del tempo, / odore della terra / al culmine del sudore e del fieno! / Ma se solo provo a volgere gli occhi in su / no, non più per me / e per chi poi ormai / agitano i carpini e i frassini i loro capelli / fondi e freschi di donna / e levano alta le acacie / la loro febbre mansueta?! / Ma la candela scioglie / sulla scansia la sua cera amara / e lungo travi e calcine / il suo barbaglio si addossa / contro zampe ombrose che vacillano, / che crocchiano e non cedono... / . . . . . . . . . . / la luce e il buio / il tempo andato e quello venuto / voler bene e potere / per conto proprio ognuno. / Col soffio di vento di una stella / vieni pure, morte! / Sei solo un campanaccio stonato. / E tutto quello che ho detto urina nella neve.

Pastòẑ đe làip

Pastòẑ đe làip, aqua lispoṡa,
ndé che đe ṡbris la se varđa la luna
e mael al peẑ al revèsa
i braẑ scanađi đal scur.
Par chi setu?
Par la straṡegna đel cuèrt?
Da tant òcio insulso la ṡmira
al to fondi fis.

E par chi spètetu, ti,
faldin ruđenì
in tra piere e roài
e ẑinis-cio e calif
orbo a le stele
đesfuliscađe đal vènt?
L'onbrìa ceta đe i bòcoi đe nef?
Fa l'agonia đe 'n cator
al to criđar ultimo
al se a inbuṡà đó agremoṡo
tel torcolamènt negro đe i crep.
Romài pi susuro ve bèspe
o ṡventolamènt de falchet
i se sovien de i to senċ de l'istà...
fursi gnanca 'l sol che tu à inabarlumì.

Ma mi, sa fae lora qua
scođraz ẑòt ẑabòt
picà a bar đe stele
qua co faldin e pastòẑ
a vejar sòn de peẑ
a lune ṡlaìđe
in tra nibie alte e cornaje?
Co i me sèst e vèrs stranbi
đespèrs da no sò quanti ani
fae ciaro stremì
sote i caveđai đe le stele
par na ṡventađa
che à 'ncora đa végner.

Italian translation:

Intruglio di truogolo

Intruglio di truogolo, acqua mucida, / dove furtiva si guarda la luna / e solitario il pino rovescia / le braccia spossate dall'oscurità. / Per chi sei? / Per la stilla del tetto? / Da tempo occhio insulso fissa / il tuo fondo denso. // E per chi aspetti, tu, / falce arrugginita / tra pietre e roveti / e muschio e foschia / cieca alle stelle / defuligginate dal vento? / L'ombra quieta dei boccioli di neve? / Come l'agonia di un coturnice / il tuo gridare ultimo / si è imbucato lacrimoso / nel contorcimento nero dei crepacci. / Ormai non più sussurro di api / o frullo di falchi / si ricordano dei tuoi rintocchi dell'estate... / forse nemmeno il sole che hai abbagliato. // Ma io, cosa faccio allora qui / ultimo nato zoppo balbuziente / impigliato a cespugli di stelle / qui con falce ed intruglio / a vegliare sonni di abeti / e lune infradicite / tra nebbie alte e cornacchie? / Con i miei gesti e versi strani / sperduto da non so quanti anni / faccio luce allo stremo / sotto i solchi iniziali delle stelle / per un colpo di vento / che deve ancora venire.

Ah! precipitò il mio Dio

Ah! precipitò il mio Dio
con l'aquila d'argento,
avviato addio
lungo questo camino
capovolto, contorto
e senza fumo.

A filo d'erba il sibilare
della sentenza corta
e meglio non capire
prima che morta
la mia carne come di vacca
infetta fosse intronato bagliore.

Eppure come là i pini e il cielo...
rovente crepitìo, la lingua
qui colpa inalienabile,
non quella immane
che mi s'inceppò in bocca
come arma in crampi di gelo.

Assidua sanguisuga
e inestinguibile
per fumo di camino carne
arsa dissetava ire
sulle mie vene,
su quelle d'avvenire.

Tuti chii strafanti

Tuti chii strafanti che ‘l porta
casa da scuòea, nostro fiòl,
dal cortìo dea ricreazhión

tute chee robéte che casca
tee piastrée, dae scassèe
del só traversón zheèste:

bachetini, sasséti, tochéti
de fèro rùdhene, de carta
o plastica, ossi de pèrsego

o de poeàstro. Che coràjo
che ghe vol pa’ butàrle via,
una qua, una là, tii bidoni,

che deìto no’ capìr el vaeór
vero, no’ èsser boni de vardàrle
pa’l só vèrs, ‘e robe, ‘verghe

robà ‘a só poesia, ‘a fantasia
che le fa tesoro. Quant senpi,
po’, a ciamàrghe oro sol a l’oro.

‘Tacàr, invidhàr

Incùo el mé fiòl pì pìcoeo
l’é ‘rivà daa só camaréta
co’ un pòche de machinete
rote in man, rodhèe e tòchi

de plastica che ghe caschéa
fra ‘e piastrèe del pavimento
- ‘a só voséta prima de lù, là,
drio ‘l coridòio – “papà, se
non riesci a trovare lavoro

in una fabbrica potresti fare
il meccanico che aggiusta le
macchine intanto incomincia
a giustare le ruote di queste

mie che sono rotte”. E ‘lora
méterme là co’ un cazhavidhe
cèo e ‘a pazhienza che no’ò
mai bbu, a provàr, ‘na rodhéa

cavàdha de qua e una ‘tacàdha
de ‘à, a tornàr a far córer chee
machinete. Chissà se ‘l destìn
varà ‘a stessa pazhienza, co’

mì, se ghe sarà un calcùn bon
de tornàrme invidhàr i sèsti,
tee man, parché ‘e pòsse tornàr
a córer anca lore… pa’l pan.

El reticoeàto

Lo ‘à cavà fòra mé fioét daa tèra
- ‘pena smojiàdha da ‘na piovéta
benedeta dopo un mese de sec
e caldo infernàe – ‘sto toc stort
de reticoeàto rùdhene che ‘dèss
mé fémena l’à metù, là, in pie,
te un dei só vasi de vero, come
se ‘l fusse un fior. Catà sabo

scorso te un picnic tel Montèo
drio un vigneto de prosecco,
a dó passi da l’abazhia mozha
de Nervesa. Vinti schèi de fèro
intorcoeà, in mèdho ‘e tre stée
co’e ponte che spuncia. Ghe dise

a mé fiòl che i ‘o tiréa, tre righe
longhe òni pal, un toc prima
dee trincee, come ostàcoeo
a l’atàco, come ultima difesa
prima dea lòta a l’arma bianca.

Lo varde, ‘sto spezhón troncà
chi ’o sa se da ‘na bonba o da
‘na tanàjia, chi ’o sa se stort
da un corpo croeà parsora, mort.
Lo varde, ‘sto toc dea corona
de Cristo, ‘sta roa restàdha
incastrada drento ‘a tèra par
squasi un sècoeo senza mai
far more, ‘sta réichia del mal,
de l’odio. Lo varde come che
se varda un fòssie, ‘na busìa.

‘Dèss che ‘e roe de l’Europa
le ‘é fate dei numari revèssi
de sprèd e debiti, dai eserciti
disarmàdhi dei disocupàdhi,
e no’é bastà tut chel sangue
sparpagnà fra l’erba e i sassi

pa’ far nàsser el fior dea pase.

‘Na sboconàdha, un sorso

‘Na sboconàdha, un sorso
de aqua fra un tòc e cheàltro
e fra un tòc e cheàltro ‘na
paròea, un pensièr, un sorìso.
Fra un tòc un ricordo, e fra

--------------------cheàltro un rimorso, e prima
--------------------vièn el tòc e dopo tut el resto,
--------------------e fra un tòc e cheàltro l’é un
--------------------capo che te varda e dopo l’é
--------------------un tòc che pensa e un operaio

a tòchi, el pensièr che ’l tòc
vegne ben e ‘a paura che
invezhe el sie stort, che
aa sera i tòchi i sie massa
pochi, che i se spete via

--------------------dae man, che i ne ‘asse
--------------------‘ndar casa. E prima dei
--------------------tòchi l’é ‘l pensièr de tuti
--------------------i tòchi che ‘ne spèta, là,
--------------------e ‘l pensièr de èsser tòchi

anca noàntri; che fra un tòc
e cheàltro de noàntri reste
el tenpo de darse un baso,
de dirse ‘na paròea soea.
E che i pòsse incastrarse.

Me despiase

Ieri, el kosovaro che ‘l lavora co’ mì
el me ‘à domandà se podhée prestarghe
zhinquanta euro, el se vardéa tii pie

pa’ far su ‘l coràjo de chee paròe
chissà par quant rumegàdhe – lo sa
che ‘ò dó fiòi, el mutuo pa’a casa

e tut el resto – e za ‘l savéa, son sicuro
anca ‘a mé risposta, parché no’l se ‘à
ciapàdha, sì, sì, certo, capisco l’à dita

sgorlàndo ‘a testa intànt che ‘ndessi
verso i reparti, i guanti strenti tea man.
Però mi nò che no’ lo riconossée pì

co’là che ghe ‘à tocà dir mi dispiace
proprio co’ ièra drio sonàr ‘a sirena
e no’ restéa tenpo nianca pa’a vergogna.

Marta l’à quarantatrè àni

Marta l’à quarantatrè àni.
Da vintizhinque ‘a grata
cornìse co’a carta de véro,
el tanpón, ‘a ghe russa via
‘a vernìse dura dae curve

--------------------del ‘egno; e ghe ‘à restà
--------------------come un segno tee man:
--------------------carézhe che sgrafa, e onge
--------------------curte, da òn. I só bèi cavéi
--------------------biondi e bocoeósi i ‘é ‘dèss

un grop de spaghi stopósi
che nissùna peruchièra pòl
pì tornàr rizhàr. Co’a cata
‘e só care amighe maestre
o segretarie, ghe par che

--------------------‘e sie tant pì zóvene de ea,
--------------------‘a ghe invidia chee onge
--------------------cussì rosse e longhe, i cavéi
--------------------lissi e luminosi, chii déi
--------------------ben curàdhi, co’ i sii pàra

drio ‘e rece, i recìni. Le
varda e spess ‘a pensa
al só destìn: tuta ‘na vita
persa a gratàr, a gratarse
via dal corpo ‘a beézha.

‘A bici

No’ò mai capìo
parché té te ‘a ‘vesse ciota
chea bici. Te vedée passàr
par de qua, tignéndoea pa’ à manòpoea
caminando, e ‘ndar ‘vanti verso ‘l tó lavoro,
verso l’ostarìa. Mai te ‘ò vist saltàrghe
sora, mai te ‘ò vist fracàr chii pedhài
che i giréa istéss. Po’ i ‘à tacà a giràr
anca i pedhài dea mé vita, ‘ò scuminzhìa
a córerghe drio ai sogni, a l’amór,
e no’ò pì buu tenpo pa’ sentàrme fora
a vardàr còss che passéa de qua,
e i chi e i come che ‘ndea, che tornéa,
a volte inbriàghi, a volte cantando,
bestemàndo, saeudhàndo.
No’ te sì mai stat, o mèjio,
no’ te vée mai vist, spèta,
com’eo che se dise... ah, sì : «pitoresco»,
mai te sì tornà sbiègo, da l’ostarìa,
a sparàr stranbòti come Guerino e Cochi
e Rico, te chel dir baéngo
che a noàntri bòce ne fea cussì tant da rider,
che se imitéa, se simiotéa in mèdho ai nostri zòghi.
Tì te passéa, òni tant, tut quà, te passéa
co’a tó bici par man, co’l tó baschét blè
e ‘l tó siénzhio. Cussì, sol dopo un bèl tòc,
un àno forse, che no’ te vedée pì
ghe ‘ò domandà a me mare – ma cussì, tant
par dir calcòssa, nianca coriosità,
come che se sé parla del tenpo, opùra
se sé dise: “che ora eo?” – ghe ‘ò domandà
tó notizie. “’A, Benito?, a l’é bèl che un àno
squasi che l’é mort”. Po’ a me ‘à dita
che te jèra mul, senza fradhèi,
e che ‘iutéa el latér a far formàji
e butìro. Tuta qua ‘a jèra stadha ‘a tó vita.

E ‘dèss mì pense che chea bici
(che te tignéa senpre cussì lustra)
‘a fusse stadha par tì squasi chea morosa
che no’ te ‘à mai bbu, quea che se porta fora
a spasso, ‘a sera, a brazhéto, o un fradhél,
un amìgo, un fiòl, un can inmànco.

E me piasaràe savér che fine
che l’à fat, chea bici,
se calcùn ghe ‘à mai montà parsora

o se, a l’incontrario de tì, drento de mì,
‘a se ‘à inrudhinìo pudhàdha a un calche
muro del tenpo.