1999

Paron alt de le tère

Paron alt de le tère,
đe le nèole e đel sol,
par noi tu sé stat sol paron
de grénpene e jerture suđađe
e jaẑ crepađi e straṡegne cruđe.
Par altri tu se stat paron
de pian mèsteghi e leđe
e aque céveđe e soi mòi fa seđe.
E pura noi te on dit su
đa qua đó, đa ste val despèrse e scure
te tanti ciari đeboi
fa đe bùbole imiṡeriđe
al nostro cređo đe stran, lenċ e piere
e tante òlte đa le ponte alte
che le vènta đe griẑe e đe stele
te on levà altar bianchi đe maṡiére
e sagrefiẑi parfumađi
đe međìi, mar e međe.
Ma ti tu se restà
đa đrio i to ẑiei peẑađi
fa cine maciolađe,
đrio le to cave blu ṡluṡènt de ori
e 'ncora spes da là su tu ne parla
par scagne rosate
e tenpeste ṡmariđe.
Đe scorẑe gropoloṡe e sache e roài
l'è đa 'l nostro vestì
ma na ṡbroja inderegađa đal fret
fa 'l lenċ del castagnèr
morsegà su đal s-ciaret a l'inverno
l'à đa eser gnest al to cor,
paron alt de le tère,
đe le nèole e đel sol!

Italian translation:

Padrone alto delle terre

Padrone alto delle terre, / delle nuvole e del sole, / per noi sei stato solo padrone / di lande sassose ed erte sudate / e ghiacci spezzati e stillicidi crudi. / Per altri sei stato padrone / di pianure mansuete e terre di limo / e acque tiepide e soli molli come seta. / Eppure noi ti abbiamo recitato / da quaggiù, da queste valli sperdute e scure / in tante luci deboli / come di lucciole intirizzite / il nostro credo di strame, legno e pietre / e tante volte dalle ondulazioni alte / ventose di cirri e di stelle / ti abbiamo innalzato altari bianchi di pietre / e sacrifici profumati / di stolli, cumuli e mete di fieno. / Ma tu te ne sei rimasto / là dietro i tuoi cieli pezzati / come vitelle maculate / dietro le tue cave azzurre lucenti di ori / e ancora spesso da lassù ci parli / attraverso siccità rossicce / e grandini sbiadite. / Di scorze nodose e virgulti ritorti e rovi / è già il nostro vestito / ma un coagulo irritato dal freddo / come il legno del castagno / morso dal cuneo d'inverno / deve essere diventato il tuo cuore, / padrone alto delle terre, / delle nuvole e del sole!

Agonia đe primavera

Mi son l'ultimo vècio đe sto paeṡe.
In te la me mènt
l'é poret al cuèrt de laste
e 'l cođolà lis l'é 'n larin grant
che 'l fogo 'ndat l'à asà croste
đe ẑendre e đe fret.
E qua tel me nicio đe pojan e fulische
al ciaro tórgol de 'n pavier đébol
stae a varđar cuẑa đó la me man
che la vena fonda đe la sòn
la mof a scuarẑar
tel ẑendre sènpro pi spes
senċ che gnesuni pi romài intènẑ.
Ma la me traẑa la pòlsa
anca su le piere sfeṡađe
ve qualche caṡa 'ncora đescuèrta
e su i pra su là
su quele stuliđe
đe le caṡère e đe le maṡiere
sbarađe đó par sora le ortighe
e su i lenċ de i telarin e đe i piói
ndove che i scrif insonađi i carói
le ultime storie
e tel ẑércol de la lama
fat sec e biancaẑ fa 'n òcio caiest
e su le carùcole ruciađe
su la corđa malgaliva
fa sto tènp balorđo
e sul troi inprađà che mael da le creste
al ghe va in contra a le nèole
e su la musa ṡlasađa
che la ghe sanjutéa forte
a i ẑighi đa gal de i bòce
đe lònc la festa santa đel jaẑ,
bestema crepađa đe la tieđa
par le òlte đe 'n tràgol fat jert,
lisp fa i braẑ đe na mare caìna.
No i à batest, nò, par mi 'ncora i senċ
e gnesun me tira a cuèrt
da ste straṡegne cruđe đel tènp.
Dal ẑei cévet de i muret
i rođoléa i òci inbarlumiđi
fin oltra quel revès de i cortivi
đrìoghe jènt che la pasa
e sènpro, sènpro đe pi
fa le ẑime su par là la se lontana...
e i sofeghèa injotiđi i bòt de le ore
fati ave marie pegre đe ran
e l'informigoléa le đonture
tut sto ṡbaregamènt mat de rane,
fa đe ṡgréole scaturiđe al vèndre sant.
E tra fòra,
tra fòra lora, parona,
sangue scur đe le me vene
par la me festa forèsta
che i cornolèr si i à oltà par tèra
i so fior par mi
joẑa ciara đel lenċ e đel ẑiel
ndé che i pra đa no so pi quanti ani
i leva moldeste
le man de l'ultimo nef.
Parona, tra fòra 'ncora,
ancora par mi, sior đe le ẑime
mai 'ncora đomanđe
e ti salta fòra te le me vene
montana trata đel tènp,
uđor ve la tèra
sul colmo đel suđor e đel fien!
Ma se solche proe a trar i òci in su
nò, no pi par mi
e par chi po' romài
ṡgórleli i càrpen e fràsen i so cavéi
fondi e freschi đe fémena
e lèvele alta le casie
la so fiévera mèstega!?
Ma la candela la đesfa
su la scanẑia la so ẑera trista
e đe lònc travi e calẑine
al so barlumir al se infronta
su par ẑate onbrioṡe che bala,
che scròca e no ẑieđe...

. . . . . . .

al ciaro e 'l scur
al tènp ndat e quel gnest
oler ben e pođer
par conto so ogni un.
Al ventar đe na stela
ien pura, mòrt!
Tu sé sol an canpanaẑ ṡgiòlaẑ.
E tut quel che ò đit urina tel nef.

Italian translation:

Agonia di primavera

Io sono l'ultimo vecchio di questo paese. / Nella mia mente / è povero il tetto di lastre e di pietra / e l'acciottolato liscio è un focolare grande / sul quale il fuoco trascorso ha lasciato croste / di cenere e di freddo. / E qui nella mia rotonda di languore e fuliggine / al chiarore torbido di uno stoppino debole / sto a guardare accovacciato la mia mano / che la sorgente profonda del sonno / muove a sprecare / nella cenere sempre più spessa / segni che nessuno più ormai intende. / Ma la mia traccia riposa / anche sulle pietre fessurate / di qualche casa ancora scoperta / e sui prati lassù / su quelle abbrustolite / delle casere e delle cataste di pietre / franate giù sopra le ortiche / e sui legni dei telai e dei ballatoi / dove scrivono assonnati i tarli / le ultime storie / e nel cerchio della pozza per l'abbeverata / divenuto secco e bianchiccio come un occhio caduto / e sulle carrucole slittate / sul cavo diseguale / come questo tempo balordo / e sul sentiero inerbato che solitario dalle creste / va incontro alle nuvole / e sulla treggia sconnessa / che singhiozza forte / ai gridi da gallo dei ragazzini / lungo la festa santa del ghiaccio, / bestemmia spezzata dalla tettoia / per le svolte di una strada da strascino divenuta erta, / viscida come le braccia di una madre crudele. / Non hanno battuto, no, per me ancora i segnali / e nessuno mi porta al riparo / da questi stillicidi crudi del tempo. / Dal ciglio tiepido dei muriccioli / roteano gli occhi abbagliati / fin oltre quello rovescio dei cortili / dietro gente che passa / e sempre, sempre di più / come le cime su di là si allontana... / e soffocano inghiottiti i rintocchi delle ore / divenuti ave marie pigre di rame / e intorpidisce le giunture / tutto questo urlio pazzo di rane, / come di raganelle spaventate il venerdì santo. / E versa, / versa allora, padrona, / sangue scuro delle mie vene / per la mia festa estranea / che i cornioli sì hanno riversato per terra / i loro fiori per me / goccia chiara del legno e del cielo / dove i prati da non so più quanti anni / levano munte / le mani dell'ultima neve. / Padrona, versa ancora, / ancora per me, signore delle cime / mai ancora piegate / e tu prorompi nelle mie vene / piena sgorgata del tempo, / odore della terra / al culmine del sudore e del fieno! / Ma se solo provo a volgere gli occhi in su / no, non più per me / e per chi poi ormai / agitano i carpini e i frassini i loro capelli / fondi e freschi di donna / e levano alta le acacie / la loro febbre mansueta?! / Ma la candela scioglie / sulla scansia la sua cera amara / e lungo travi e calcine / il suo barbaglio si addossa / contro zampe ombrose che vacillano, / che crocchiano e non cedono... / . . . . . . . . . . / la luce e il buio / il tempo andato e quello venuto / voler bene e potere / per conto proprio ognuno. / Col soffio di vento di una stella / vieni pure, morte! / Sei solo un campanaccio stonato. / E tutto quello che ho detto urina nella neve.

Pastòẑ đe làip

Pastòẑ đe làip, aqua lispoṡa,
ndé che đe ṡbris la se varđa la luna
e mael al peẑ al revèsa
i braẑ scanađi đal scur.
Par chi setu?
Par la straṡegna đel cuèrt?
Da tant òcio insulso la ṡmira
al to fondi fis.

E par chi spètetu, ti,
faldin ruđenì
in tra piere e roài
e ẑinis-cio e calif
orbo a le stele
đesfuliscađe đal vènt?
L'onbrìa ceta đe i bòcoi đe nef?
Fa l'agonia đe 'n cator
al to criđar ultimo
al se a inbuṡà đó agremoṡo
tel torcolamènt negro đe i crep.
Romài pi susuro ve bèspe
o ṡventolamènt de falchet
i se sovien de i to senċ de l'istà...
fursi gnanca 'l sol che tu à inabarlumì.

Ma mi, sa fae lora qua
scođraz ẑòt ẑabòt
picà a bar đe stele
qua co faldin e pastòẑ
a vejar sòn de peẑ
a lune ṡlaìđe
in tra nibie alte e cornaje?
Co i me sèst e vèrs stranbi
đespèrs da no sò quanti ani
fae ciaro stremì
sote i caveđai đe le stele
par na ṡventađa
che à 'ncora đa végner.

Italian translation:

Intruglio di truogolo

Intruglio di truogolo, acqua mucida, / dove furtiva si guarda la luna / e solitario il pino rovescia / le braccia spossate dall'oscurità. / Per chi sei? / Per la stilla del tetto? / Da tempo occhio insulso fissa / il tuo fondo denso. // E per chi aspetti, tu, / falce arrugginita / tra pietre e roveti / e muschio e foschia / cieca alle stelle / defuligginate dal vento? / L'ombra quieta dei boccioli di neve? / Come l'agonia di un coturnice / il tuo gridare ultimo / si è imbucato lacrimoso / nel contorcimento nero dei crepacci. / Ormai non più sussurro di api / o frullo di falchi / si ricordano dei tuoi rintocchi dell'estate... / forse nemmeno il sole che hai abbagliato. // Ma io, cosa faccio allora qui / ultimo nato zoppo balbuziente / impigliato a cespugli di stelle / qui con falce ed intruglio / a vegliare sonni di abeti / e lune infradicite / tra nebbie alte e cornacchie? / Con i miei gesti e versi strani / sperduto da non so quanti anni / faccio luce allo stremo / sotto i solchi iniziali delle stelle / per un colpo di vento / che deve ancora venire.

Ghost Walk

-----------------Château de Lavigny
-----------------August 1996

The neighbors who never
set foot in the castle
never tasted the truffles or château rosé
say she walks room to room
all night turning the lights on
and by day a cold wind blows
through the tiered gardens
pinching leaves from the withering rose

It is said in the village
she died of pure heartbreak
not a love turned away
but a love lasting only
as long as a lifetime
his life and no longer
not enough for the lady
hair red as a brushfire

that refused to go out
though it faded with years
to the orange of the coral
that lives in the sea
and still she was lovely
pale beauty became her
like pearls or a music box
like Kaffee mit Schlag

slim in an era when slim wasn't in fashion
she climbed into her tub
lined with bath salts and mirrors
chin-deep in scent
she would dream of a body
that could hold all of her
keep her afloat on this ocean
of good sense and breeding

she told no one not even
the one man she lived for
she put on her lipstick
she combed her brave hair
which she bore like a lantern
into the murmuring parlor
where they waited with smiles
and champagne on their lips

all night the waves pitching
all day the crows wheeling
through skies blue as his eyes
bright above the stunned lake
when he died she lay down
in their bed of silk tassels
in their bed of fringed curtains
and rose-colored satin

she lay down without tears
in that blushing cradle
and slept in that rocking
that cargo of sighs
each night the bed creaking
cast onto the waves
each dawn roses flaunting
their loose tongues of flame

she's a kind spirit
they assure us
down in the village
poor soul left behind
when the party was over
searching the rooms
for his laughter
and a last glass of wine

Singsong

When I was young, the moon spoke in riddles
and the stars rhymed. I was a new toy
waiting for my owner to pick me up.

When I was young, I ran the day to its knees.
There were trees to swing on, crickets for capture.

I was narrowly sweet, infinitely cruel,
tongued in honey and coddled in milk,
sunburned and silvery and scabbed like a colt.

And the world was already old.
And I was older than I am today.

Playstation

dabar pasirink: arba liūdnos kelionės
į niekur, arba stočių neviltis. Dar lieka
akligatvių siaubas ir pigios tarpuvarčių
klastos. Esi čia priregistruotas

legalus imigrantas, patekęs j nupieštus spąstus.
Nuspaudęs klaidingą klavišą. Dabar
vien alsus ventiliatorių vėjas, tyla
ir pavojų nujuodintos nišos.

Dabar pasirink: ko gero, dar galima grįžti,
galima viską užbaigti, išjungti kaip radiją
seniai pralaimėtą žaidimą, gal ir pakaktų
tam ryžto, bet kažkur gretimam lygmeny

vis dar tebėra
vis dar tebėra
Arkadija

Antrasis atėjimas

tai iš tiesų buvo jis – tikras ir neabejotinas,
be jokių atestavimų. Važiavo auksinėj karietoj,
kinkytoj ketvertu baltų žirgų, organizacinio
komiteto išprašytoj iš atsivertėlio

milijonieriaus. Tikras ir vienintelis, kiek sutrikusiai
besišypsantis pro karietos langą, žvelgiantis
į visus ir į nieką. Minia žygiavo iš paskos,
stovėjo abipus ant šaligatvių, laiptų baliustradų,

vaikėzai mojo iš medžių, tyčia krisdami
ant asfalto, vis dar negalėdami patikėti,
jog nebeskauda ir jau, matyt, niekada
neskaudės. Kareiviai saliutavo salvėmis

iš dabar jau nereikalingų ginklų, ministrai
rinkosi į paskutinį iškilmingą posėdį, juokas
ir džiūgavimai liejos gatve pirmyn, šūksniai
ir valiavimai, pagaliau, pagaliau, sveiki sulaukę,

ir tik įdėmiai įsižiūrėjus iš kai kurių
judesių, iš trumpų ir keistų susižvalgymų
galima buvo suvokti, ką jaučia minia:
stačiai alpsta iš baimės ir neapykantos.

Kaip nugalėti berserką

iš pradžių jį reikia visaip
siutinti, keikti ir tyčiotis,
kol pasirodys putos

tada įduoti į rankas skydą,
pažiūrėt, ar jau kandžioja
kraštą iš pasiutimo

jeigu jau, tai paduoti ir kardą,
tik atsargiai, ir akimoju
pradangint visus priešus

tai berserkas vis kandžios tą skydą,
pradžioj iš pasiutimo, paskui
susimąstęs

tada jau galima jį pasodinti
saulėkaitoj, duoti duonos plutelę,
tegu sau maumoja

bet nemanykit, kad dabar žinot,
kaip nugalėti berserką

kaip tik tokio berserko nugalėti
niekas negali
joks berserkas

Orillas

Afuera ladra un perro

a una sombra, a su eco
o a la luna
para hacer menos cruel la distancia.

Siempre es para huir que cerramos
una puerta,
es desierto la desnudez que no es promesa

la lejanía
de estar cerca sin tocarse
----------como bordes de la misma herida.
Adentro no cabe adentro,
no son mis ojos
los que pueden mirarme a los ojos,
son siempre los labios de otro
------------------------------los que me anuncian mi nombre.

Hace apenas días

Hace apenas días murió mi padre,
hace apenas tanto.

Cayó sin peso,
como los párpados al llegar
la noche o una hoja
cuando el viento no arranca, acuna.

Hoy no es como otras lluvias
hoy llueve por vez primera
-----------sobre el mármol de su tumba.

Bajo cada lluvia
podría ser yo quien yace, ahora lo sé,
------------------------------------------ahora que he muerto en otro.