2008

He leído muchos hermosos poemas de amor

He leído tantos hermosos poemas de amor
Lope de Vega, Cristina Peri Rossi, Garcilaso
tantos hermosos poemas
Ibn’ Arabi, Basho, Leopoldo María Panero, Ángel González
tantos poetas volcados,
entregados íntegramente a la expresión de lo inaudito
Jaime Sabines, Gil de Biedma, Pessoa, Luis Cernuda
tantos hermosos poemas, tanta vida vívida, vivida
son ellos los que dicen amor
cada vez que yo digo cenicero

Una mujer con un turbante alza

Una mujer con un turbante alza
los pies. El tren
no está completo. Un encargado
le pide que los baje.
Está manchando ese asiento occidental azul
con sus pies negros orientales.
“Baje los pies”, le dice
como si ya lo hubiera hecho diez mil veces
de la misma manera
a la misma mujer.
“Tiene daño”,
le contesta una amiga
con el rostro tapado.
Sólo se ven dos ojos que dicen
“tiene daño”.
No sé si se refiere a la mujer
o al mundo.

La muerte es

La muerte es,
para ser exactos,
el día siguiente.

El fin del alboroto de los tanatorios, para ser exactos
–al fin y al cabo la vida–,
el fin de las flores.

La total ausencia de cantos y de misas.

* * *

La muerte también es
–también exacto–
el reflejo del difunto en los que quedan,
o la tapa espejada de las tumbas.

La muerte es lo que queda,
entonces,
la desolación que se pinta en la cara de los hijos.

El descanso del héroe

Lo que más molestaba
a Teseo
-motivo suficiente incluso para un abandono
sin excesos sutiles-
era saber que, sin ella,
nunca hubiera desatado el laberinto,
nunca sido héroe,
nunca vencido fieras ni fantasmas.

Muchacho,
dijo el minotauro atravesado,
eres el más grande de los héroes,
tremendo truco el hilo.

Y mientras el monstruo se desangraba,
afligido por la duda de su mérito Teseo
comprendió
que ya
no iba
a amar a Ariadna.

ギタリスト (Guitarist)

無音の震音(トレモロ)が聴こえるかい。

アマリア、もう哀しい唄を歌わずともよい。
ここにはだれもいない。
わたしもギターは置いてきた。

アマリア、もう失くした夢を嘆かずともよい。
おまえ独りではない。
ほら、わたしがいる。

アマリア、わたしに何でも望んでおくれ。
おまえを誰よりも良く知っている。
おまえがそうであるように。

聴こえるかい。
わたしたちのこころに同じ旋律が流れている。
たとえおまえが歌わずとも。
わたしがギターを伴わずとも。

ファド (Fado)

大航海の洋上、
リスボンを振り返るものは誰もない。
魂はすでに喜望峰にあるから。

裏町の一隅で
「朝な夕な行き来する
漁りの舟が妬ましい」
とファドを唄うのは一人の女。

それを聴いて涙するのも
もう一人の女。

雨の昼下り、
寄せ引く波のように
愛された記憶が女の現今(いま)を洗う。

ファド―待ち女のための
ポルトガル情唄(うた)。

ペガサス (Pegasus)

これではない。
これはあの波ではない。
至福へ導き
私を滅ぼす波ではない。

これでもない。
これもあの波ではない。
虚しさを閃光で充たす
無上の波ではない。

待たれるのは
大洋の彼方から駆けてくる
大うねりの波頭、
幻の白馬。

待たれるのは
生命の海から
無窮の宇宙(そら)へ
翔ぶというペガサス

蓮 (Lotus)

泥から生まれたというのに、すっくと立つ誇り高い御身。その逞しい茎は地上よりまっすぐ伸び、水の上に届く。そのひろやかな葉は、水に支えられて浮かび、小さな露を遊ばせ大きな露を水へ返そうとゆるやかに揺れている。

蓮よ。あなたを愛しいなんてとても言えない。花なのに、あなたを拝したく思う。
朝、未明。静けさがひときわ張りつめる瞬間に、あなたは輝かれるから。

蓮よ。あなたを悲しそうなんてとても言えない。花なのに、あなたを信じたく思う。
タ、薄明。静けさがひととき安堵する時間に、あなたはほほ笑まれるから。

たった4日間の命のあと・・・・
やがて時がくれば、泥の中で厳しく他者を退けておられたあなたは、もういい、もう十分だと思われたら、眠るようにまるで端々から溶け、泥そのものになられる。

あなたにお暇(いとま)は言えない私は、いつまでも光る泥を見つめて佇んでいる。そして水底を思う。輪廻。再び生きる準備を果たしているあなたと再びまみえるその日を。

涙のワジ (Wadi of Tears)

風が泣いている。
オアシスに刻まれている筋は
涸谷(ワジ)だ。

風が巻いている。
金色の太陽に蔭るのは
涸谷(ワジ)だ。

河が流れていた
遠い昔。
今は砂が砂を食む。

水よ、一粒の水よ。
草よ、一本の草よ。
生きとし生けるものよ。

「失った時は戻らない」
地球のつぶやきを耳に、
わたしは涙の跡を見る。